N.º 57

SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

4

   

 

 

  

 

 

ANTOLOGÍA PRIMA

Por  Pere Bessó i González

    

    

LOS SENDEROS DEL INVIERNO

Hay algo en los círculos del invierno

que priva a los vivos de todos sus atributos esenciales

y los torna fósiles de piedra sensitiva,

el dedo que acaricia la arquitectura

de los relucientes átomos del arco iris,

para que el poeta se reconozca en el lirio del valle

y en los pozalitos de la menstruación de la mujer

de camino a la mina de carbón,

en la vela que resiste la niebla debajo del árbol desnudo,

un cerco obscuro que estriñe la cámara humilde de su corazón

y late como monedas de domingo

en la púdica bolsa de la joven feligresa que hace muecas

o entre los surcos apestosos de la barra de cerveza

caliente de los más viejos del andurrial.

Esta vez, después del hallazgo del valle

del soldado durmiente,

el verano más sombrío de todos los veranos del valle,

el poeta entra al invierno

y al fin encuentra el sendero que ataba el pozo del suicida

a la pequeña iglesia sin techo,

la serpenteante senda campo a través,

como un pensamiento hosco madurado a medias.

Los muros de piedra revelan en sus irregulares quiebras

cómo las ovejas, los fantasmas y los cabritillos,

hombres y mujeres han de pasar el tiempo de las lluvias,

haciéndose  a un lado

o deshaciéndose al paso de los desgarros de alma de los zarzales,

preguntándose si les llegará de nuevo el aroma de jazmín

                                                                    del último estío,

mientras todavía arden los restos de la madera de la biga en cruz.

  

  

  

LES SENDERES DE L’HIVERN

Hi ha alguna cosa als cercles de l’hivern

que priva els vivents de tots els seus atributs essencials

i els torna fòssils de pedra sensitiva,

el dit que acarona l’arquitectura

dels relluents àtoms de l’arc del cel,

perquè el poeta es reconega en el lliri de la vall

i en els poalets de la menstruació de la dona

de camí a la mina de carbó,

en l’espelma que resisteix la boira davall de l’arbre nu,

un cèrcol fosc que estreny la cambra humil del seu cor

i batega com monedes de diumenge

En la púdica bossa de la jove feligresa que fa carasses

o entre els solcs pudents de la barra de cerveza

calenta dels més vells de l’andola.

Aquesta vegada, després de la descoberta de la vall

                                                     del soldat dorment,

l’estiu més ombrívol de tots els estius de la vall,

                                          el poeta entra a l’hivern

i a la fi troba el viarany que lligava el pou del suïcida

a la petita església sense sostre,

la sepentejant sendera camp a través,

com un pensament fosc madurat a mitges.

Els murs de pedra revelen en les seues irregulars esquerdes

la manera com les ovelles, els fantasmes i els cabritets,

hòmens i dones han de passar-hi el temps de les pluges,

                                                              fent-se a una banda

o desfent-se al pas dels esquinçalls d’ànima dels esbarzers,

demanant-se si els arribarà de bell nou la flaire de gesmil

                                                                     del darrere estiu,

mentre encara cremen les despulles de la fusta de la biga en creu.

  

  

  

TRACTADO DE PESTILENCIA

«Even in January rains

the blossoms open --

absence and longing

are also the plum-fragrant spring.

As the woman with her sign and cart of rags is spring,

beside the highway, stepping slowly

through the undimmed flower of her life.»

JANE HIRSHFIELD

  

La hoja verde se abre al rocío 

y cae al charco, definitiva, la hoja amarilla,

así el cumplimiento del fruto que se desangra,

las señales de los tablones en la carreta:

la soledad equivocada avinagra

con uva de pastor el alma,

la recta soledad lubrica la carne con aceite de oliva.

Cada corte de aliento es una llama diversa

que asienten las mujeres de fuego,

                                            y apesta,

y la aflicción que revolotea

sofoca el precio que pagamos por el amor,

la conciencia de la fragilidad del árbol

que se enraíza en el miedo parejo,

yendo y viniendo inacabados,

desconcertados por el destino,

como los retales que huelen a ciruelas podridas.

También en enero llueve,

los capullos abren,

la ausencia y la desazón son afán demudado,

crónica que avanza el duelo del amor en primavera:

los honorarios de todo deseo,

la estatuilla esculpida a medias

                      de un ángel caído,

sobre la reja de la capilla del losal enronado.

  

  

  

TRACTAT DE PESTILÈNCIA

«Even in January rains

the blossoms open --

absence and longing

are also the plum-fragrant spring.

As the woman with her sign and cart of rags is spring,

beside the highway, stepping slowly

through the undimmed flower of her life.»

JANE HIRSHFIELD

 

  

La fulla verda s’obri al ros 

i cau al bassal, definitiva, la fulla groga,

així l’acompliment del fruit que es dessagna,

els senyals dels taulons a la carreta:

la soledat equivocada avinagra

amb raïm de pastor l’ànima,

la recta soledat lubrica la carn amb l’oli d’oliva.

Cada tall d’alé és una flama diversa

que assenteixen les dones de foc,

                                                i put,

i l’aflicció que voleteja

rescalda el preu que paguem per l’amor,

la consciència de la fragilitat de l’arbre

que s’arrela en la por parella,

anant i venint inacabats,

destarotats pel destí,

com els retalls que senten la pruna malejada.

També en gener plou,

       els capolls obrin,

l’absència i el neguit són afany trasmudat,

crònica que avança el dol de l’amor en primavera:

els honoraris de tot desig,

l’estatueta escolpida a mitges

                     d’un àngel caigut,

damunt de la reixa de la capella del llosar enrunat.  

  

  

  

ISLAS EN EL TERRITORIO DE LOS ÁNGELES

  

«It is entirely posible

That we are islands in the territory of angels.»

MARY OMALLEY

  

Por el corredor de la lengua: surcar las húmedas palabras profundas de la más antigua despensa del placer, el rompimiento del fuego en los labios como quien derrama las escorreduras de aceite en la cazuela, lamer la yema del dedo untado con el deseo de la manzana dorada, alzar las enaguas del romero con la hoja del cuchillo, tastar una desazón de aromas y colores y sabores de pozo simbolista como ingredientes de la resopa o sobras de una nueva incisión erótica, antes de que llegue el tiempo de cambios y rezongos, cambiando los roles de los vasos empolvados de la alacena contigo en la habitación, una suerte  de gravedad de luz arañada, un farol de leche a obscuras, un lamparón de recién casados, el peso chapuzado de la moneda en alcancía, poder ayudar a retirar la cáscara del huevo del mismo día, batir la clara a punto de nieve, cortar  o repelar legumbres y frutas, enfriar pasta ricotta, sacar una botella de frascati y guardar el agua hirviendo para los malos pensamientos de la carne o, sencillamente, besarte el culo, sentarse y que bailen los velos y biombos de la carne, la plática, los peroles agrietados de la maracuca, las hierbas para el dolor de madre, la destinación equívoca de los dos, calenturienta, sólo si abandonas el rigor de los labios, entras en mi cocinilla o sales por fin de mi vida. Es muy posible que seamos islas temerosas en el territorio de los ángeles.

  

  

  

ILLES AL TERRITORI DELS ÀNGELS

  

«It is entirely posible

That we are islands in the territory of angels.»

MARY OMALLEY

  

Pel corredor de la llengua: solcar les humides paraules pregones del més antic rebost del plaer, el trencament del foc als llavis com qui vessa l’escorrim d’oli a la cassola, llepar el capciró del dit untat amb el desig de la poma daurada, alçar les sinagües del romaní amb la fulla del coltell, tastar un desfici d’aromes i colors i sabors de pou simbolista com a ingredients de resopó o deixalles d’una novella incisió eròtica, abans que arribe el temps de canvis i remuga, bescanviant els rols dels gots empolsegats de l’armari de paret amb tu a la cambra, una mena de gravetat de llum gratada, un fanal de llet a les fosques, una llàntia de novençans, el pes somorgut de la moneda en lladriola, poder ajudar a retirar la closca de l’ou del mateix dia, batre la clara a punt de neu, tallar o repelar llegums i fruites, refredar pasta ricotta, traure una ampolla de frascari i guardar l’aigua bullent per als pensaments dolents de la carn o, senzillament, besar-te el cul, seure i que ballen els vels i paravents de la carn, la plàtica, els perols badats de la maracuca, les herbes per al dolor de mare, la destinació equívoca de tots dos, febrosa, només si abanadones el rigor dels llavis, entres en la meua cuineta o ixes finalment de la meua vida. És molt possible que siguem illes poregoses al territori dels àngels.

   

    

              

              

   

   

    
   

Pere Bessó i González (València, 1951). Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura Españolas en el IB de Mislata. Publicó, inicialmente en castellano, una plaquette Cenáculo de Sombras (1972) y un poemario Imágenes (1976) perteneciente a una trilogía que el autor dejó inédita. Participó activamente en la movida generacional de la poesía de los 70: dirigió la revista de poesía Múrice y animó, con Carme Soto, Marc Granell y tantos otros, las tertulias de “Almirante”, “San Patricio”, “Ascot”, etc. Codirigió la colección de poesía Lindes con los profesores universitarios y poetas Ricardo Arias y Ricardo BelIveser, y Fuentearnera con el profesor, editor y poeta Amós Belinchón. El invierno de 1986 señala el nacimiento de las tertulias de Els Dimarts literaris d’Arana, en el histórico Barrio del Carmen de la ciudad de Valencia, que animó con el manegador/manager oficial, Manel J. M. Romero. Pronto, a su calor, nacerían las reconocidas plaquettes de La Forest d’Arana, cuya colección llegaría a más de cincuenta cuadernos representativos de la mejor poesía valenciana, dando lugar, además, a diversas ediciones colectivas (poetas valencianos por el No a la Guerra) y homenajes, como los tributados a los trobadores Joan Valls i Jordà o Joan Brossa, y cuyas lecturas y presentaciones de libros, happenings y perfomances duraron más de cinco años consecutivos. En catalán ha publicado, por este orden, Herbolari de silencis (Miniatures de Lindes, 1978); Mediterrània (Premi Pasqual Assins i Lerma, ed. Vila de Catarroja, 1979); L’Alter Ego (Ed. Fernando Torres, 1980); Una Estança a Alessandria (Premi Ausiàs March-Senyoriu de Beniarjó, 1982, Ed. El Cingle, 1983); Prims Homenatges (I Accèssit del “Vicent Andrés EstelIés”, 1979; Ed. 3i4, 1984); Les llimes de la Vosgiana (Ed. de la Guerra, 1987); Pagaràs els ous de cugul (Premi Ausiàs March-Aj. de Gandia, 1987; Ed. 62, 1988); La Terra Promesa (Ed. Bromera, 1989); Planetari (Ed. La Forest d’Arana”, N.º 25, València, 1992); Iteràncies, interferències i grafitis (1993-1994) (Premi II Certamen de Poesia “Vicent Andrés Estellés”, Burjassot 1995, Ed. Bromera, 1997); Minimals (Premi IX edició dels Premis de Literatura Breu, Vila de Mislata, Ed. Ajuntament de Mislata, 1999); Narcís de la memòria (Premi Vicent Andrés Estellés XXIX Premis Octubre, 2000; Ed. Eliseu Climent , col. Poesia 3i4, N.º 104, 2000), Premi de la Critica de l’IIFV (Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2000); El pou de la set que no assacia (Russafes N.º 1, Rialla Ed., 2005); El Quadern de Malta, edición bilingüe castellano-catalán (Ed. Libros de Alejandría, Buenos Aires, 2006). Poemas y trabajos suyos han aparecido en diversas antologías, estudios y revistas especializadas. Ha traducido al castelIano y al catalán poemas de D. H. Lawrence, Rustebues G. Apollinaire, I. Bonnefoy, M. Dupastre, Michel Déguy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, A. Lowell, G. Grass, Marta Zabaleta, Robert Gurney... Compagina la docencia con el trabajo político, la traducción y la creación literaria. Desde principios del 2005 está empeñado en la confección de una Muestra bilingüe de la poesía argentina de la segunda mitad del s. XX desde la perspectiva de género, lo que le ha permitido ir traduciendo algunas de las voces más representativas de ese país.

   

   

GIBRALFARO. Revista Digital de Creación Literaria y Humanidades. Año VII. Número 57. Septiembre-Octubre 2008. ISSN 1696-9294. Director: José Antonio Molero Benavides. Copyright © 2008 Pere Bessó i González. © 2002-2008 Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura. Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Málaga.

    

    

PORTADA

ARRIBA

ANTOLOGÍAS PUBLICADAS