|
|
|
|
|
|
«Cuentos
completos»
Dylan Thomas
Trad. española e introducción de
Miguel
Martínez-Lage
Presentación de
Manuel Vicent
Formato: cartoné; 14 x 22 cm
560 páginas
Nórdica Libros, Madrid
2022 |
|
|
|
EN LA RIQUÍSIMA veta de lenguaje sobrenatural que
impregnan estas narraciones, se extiende el precioso
tiempo de lo intacto e indeleble. Imágenes que fluyen en
la historia y reportan el regusto complacido en la
corriente que les lleva.
Atmósfera balbuciente
El proceso de acercamiento a una obra literaria es bien
sencillo. No tiene mayor misterio. Requiere tan sólo la
disposición de todo buen lector inconformista que desea
hallar, cuanto antes, motivaciones en el texto para
continuar avanzando en su descubrimiento. Lo es menos
cuando se trata de distanciarse de ella detectar los
atributos que le caracterizan y abundar en ese tránsito
revelado, si realmente así es y se descubre. Este matiz
es trascendental en el caso del autor galés. El aura
lírica que le antecede es suficientemente poderosa para
nublar otros espacios de creación y de identidad, que
bien podrían considerarse como los verdaderamente
sobresalientes en su trayectoria, como son los relatos.
Esta perspectiva se fundamenta en la capacidad que
poseen de abstraer poéticamente y sublimar nuestra
atención con imágenes ceñidas a un lenguaje transparente
y, a la par, luminoso, que elabora con cadencia,
modulando el tono y el timbre de la narración. Las
descripciones, sin imponer límites, detallan en lo justo
y necesario para que no remanse su fluidez y el curso de
los acontecimientos no se vea afectado por la definición
más precisa que impone con rigurosa extremaunción en
cada pasaje, giro o aproximación hacia ese definitivo
asalto.
Biografía etílica y salvaguarda literaria
El alegato no es tal. Sí el que le corresponde
exclusivamente al escritor en su oficio, como lo es el
de cualquier otro en su labor. Impregnarlo de otras
connotaciones confunde y enjuicia la dimensión real de
aquel. Halar la resaca de las oscuridades rotas, procura
un ejercicio descontextualizado y reducido en el
enfoque. Somos un cúmulo de levedades y nuestra rectitud
se tambalea. El revisionismo a ultranza impone el
veredicto de lo intachable, pero la pátina no resiste.
La literatura se impone con la audaz belleza que Dylan
Thomas toma en su mano y disemina en el aire hasta tocar
la tierra fértil donde germina con voz de almagre.
|
La traducción, obra contenida en la propia obra
A ese «extraño mundo de la trasmigración literaria» que
señalara el autor ruso Vladimir Nabokov, en su ensayo
titulado El arte de la traducción, publicado en
1941, nos encamina Miguel Martínez-Lage a través de
estos relatos de Dylan Thomas. El traductor pamplonés,
fallecido en Garrucha, Almería, en 2011, durante IX
edición de las “Jornadas en torno a la Traducción
Literaria”, celebradas en Tarazona en el año 2000,
señalaba en su conferencia sobre la fructífera relación
literaria del matrimonio Nabokov, que «Nadie se llevará
las manos a la cabeza si digo que todo traductor es
escritor, pero que no todos los escritores son
traductores». Esta reflexión hace bocado apetitoso en lo
que concierne al lector. En toda traducción hay una
conversión alquimista que faculta a esa obra nueva que
se escribe en otra lengua y recrean los lectores. Ese
encuentro y resolución milagrosa hace de la literatura
frontera abierta entre los hombres. |
|
Pedro Luis Ibáñez Lérida
(Sevilla), poeta,
articulista, comentarista
literario y colaborador
habitual en diversas
revistas literarias
electrónicas. es autor de
los libros de poesía Retazos (I
Premio Plumier de Versos;
Sevilla, 2005), Con voz
propia (Sevilla, 2007)
y El milagro y la herida (Sevilla,
2009). Textos suyos han sido
publicados en las
antologías Poetas en
bicicleta, homenaje a la
bicicleta a través de la
poesía (2007); El
aljarafe y el vino (2008); La
caricia del agua (2009;
edición y prólogo de Francisco
Vélez Nieto); Poéticos
maullidos, antología felina (2009); Homenaje
a la velada en honor a Juan
Ramón Jiménez celebrada en
el Ateneo de Sevilla en
marzo de 1912 (2009);
Para Miguel, centenario del
poeta Miguel Hernández
(2010); Antología
chilango-andaluz (2011)
y El vino en la poesía (2011;
selección y prólogo de
Francisco Vélez Nieto).
Ha participado en diversos
eventos culturales de rango
regional, nacional e
internacional y en 2010
coordinó y organizó el
festival “Palabra en el
Mundo”, en Sevilla. Ganador
del primer premio de poesía
del III Certamen Creadores
por la Paz y la Libertad,
por su obra Desde la raíz
de hondura secreta.
Es coeditor de Ediciones En
Huida, especializado en
poesía y cuento, y
codirector de la
revista “Espacio habitado”.
•
Edita el cuaderno poético “Perlas de Lluvia”.
|
| |
|
|
GIBRALFARO. Revista de Creación Literaria y Humanidades. Publicación Trimestral.
Edición no venal. Sección 3. Página 13. Año XXII. II Época. Número 116.
Julio-Septiembre 2023. ISSN 1696-9294. Director: José Antonio Molero Benavides. Copyright © 2023
Pedro Luis Ibáñez Lérida.
Diseño y maquetación: EdiBez. Depósito Legal MA-265-2010. © 2002-2023 Departamento de Didáctica de las Lenguas, las Artes y el Deporte.
Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Málaga
& Ediciones Digitales Bezmiliana.
Calle Castillón, 3, Ático G. 29730. Rincón de la Victoria (Málaga). | |
|
| |
| | |
|
| |